成長性のある分野に注目する|在宅 フリーランス 翻訳者 で 独立

成長性のある分野に注目する

取引先から1通のメールが12月14日(金)に届きました。

この記事の末尾に、転載しておきます。

download.jpg


この転載は無許可なのですが、もともと Hi だけで始まるこのようなメール(つまり具体的な宛先の名前の無いメール)は、不特定多数を対象に「撒かれた」メールです。

自分たちのリストにある翻訳者に宛てて送ったものでしょう。


この会社は、私もシンガポール支店やバンコク支店と何度か取引があるので、よく知っています。

きちんと払ってくる会社で、信用できます。

金曜日にもらったメールなので、もうこの案件の翻訳者は既に決まっているかもしれません。しかし、私が何度も言っているように「メールを送るのはタダ」です。


上海.png


この案件(またはこのエージェント)に興味のある方は、連絡してみてください。



9セントは、もはや10円以上です。

外国の会社なので源泉徴収もしてきません。


そして、もう一つ強調したいことがあります。成長可能性についてです。

このスポーツ・ベッティングというのは、日本では合法なのか違法なのかグレーです。

だから、日本でこれを普及させようとしている人は、「ブックメーカー投資」などと変な言葉を使っています。

しかし、ブックメーカーに投資するわけでは全然なく、単にスポーツの結果を対象にした賭けです。

欧米では、スポーツだけではなく、選挙結果にいたるまで、何でも賭けの対象にしてしまいます。


私が言いたいのは、日本でも「カジノ法案」が議論されるくらいですから、この「スポーツ・ベッティング」は、いずれ正式に解禁される可能性が高いということです

つまり、成長可能性の有る分野だ、ということです。

Untitled.png


長期的にフリーランス翻訳者として生きていこうと思われる方は、成長可能性の有る分野の翻訳機会を見逃さないことです



少し話は変わりますが、金融庁は、仮想通貨を今後は「暗号資産」と呼称変更するように呼び掛けているようです。

クリック ⇒ https://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye3549385.html

もともと、英語では crypto asset (暗号資産) と呼んでいたので、「何を今さら」とも思いますが、

重要なのは、金融庁が、これを正式に 資産 と認める可能性が高いということです。

つまり、これは成長分野なのです。

暗号資産を購入することはリスキーなので特にお勧めしませんが、暗号資産関係の翻訳機会は見逃さない方が良いでしょう 



では、もらったメールを、末尾にそのまま掲載しておきます。

ちなみに、私は忙しいので、この案件を請けられません。
だから、ここに掲載しているわけで、暇であれば自分で全部取りにいきます。



日本ブログ村の人気ランキングに参加しています。

記事・情報が役に立ったと思う方だけ、下のバナーに応援クリックをお願いします↓↓
にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
にほんブログ村




引用開始

Hi,

Hope you are doing well.

We reach out to you as we just received a new query from our client about an urgent English>Japanese translation project which is expected to start on Monday, 17th.

The project contains about 13,500 words and content is related to sports betting, I have attached here a content sample received from our client for your review.

Please could you urgently let us know if you have any relevant experience in sports betting and are interested in taking this project? If yes, please kindly provide us some sample of your relevant experiences in “sport betting” by using the attached spreadsheet (Japanese_Your Name_Sports Betting Experiences.xlsx) as it will be submitted the information to our client for their approval.

After client’s approval, translation can start right away.

Look forward to hearing from you soon, thank you.

-----------------------------------------------------------------------------------------------
Task: Translation
Offer rate: USD 0.09 per word (CAT tool discount applies)
Word count: Approx. 13,500 words
Subject area: Sports Betting (Game/Sports betting https://www.bodog.eu/)

Source language: English
Target language: Japanese
CAT tool/file format: Wordbee (www.wordbee.com)
User-friendly online tool. License and manual to be provided by us at no cost.
Start date: Monday, Dec 17th
Delivery date: 4-5 days after assignment

Text sample: The sample is for your review only. Do not begin work before receiving our written confirmation.
---------------------------------text sample---------------------------------
As attached.
-------------------------------------------------------------------------------
Andovar Contractors Kit [download]
Contractors kit contains methods of payment, CAT tool discount structure, other information about working with us and invoice template.

Methods of Payment
Our standard payment terms are 45 days from receipt of your invoice and we accept the following methods of payment.
• Payoneer (sing up): valid for amount of US$50 or more. Transaction fee will be paid by contractor. To receive an invitation link to sign up and to add Andovar as a funding source, please contact AP@andovar.com.
• PayPal (sign up): valid for any amount up to US$400. Transaction fee will be paid by contractor.
• Skrill (sign up): valid for any amount up to US$400. Transaction fee will be paid by contractor.
• Wire transfer: valid for amount of US$400 or more only. Andovar pays outgoing wire transfer fee only. Receiving banking fee, intermediary bank charge (if any) and personal taxes will be paid by the contractor.

We require contractors to send us an invoice for each job within 90 days after completion of the work.

*** Contact Email Addresses ***
• Invoice Submissions: invoices@andovar.com
Invoices are submitted to invoices@andovar.com plus cc-ed to your Project Manager. Staff who manage this address only deal with processing invoices and are not able to resolve any payment queries or issues, thus it is essential that you also cc your Project Manager who will ensure that your payment is processed.

• Payment Queries: AP@andovar.com
Payment queries are submitted to AP@andovar.com plus cc-ed to your Project Manager. This format is filtered to high-level management who can immediately address your issue.
Note: Invoices cannot be processed through this address.


By accepting the assignment, it will be understood that the contractor agrees to our terms.
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Best regards,
Kamonlak Faengjan
Kamonlak Faengjan
Resource Coordinator
Office: +662 712-7196
Email: kamonlak.faengjan@andovar.com

2018-12-16 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
ラベルリスト
Copyright © 在宅 フリーランス 翻訳者 で 独立 All Rights Reserved.
テキストや画像等すべての転載転用販売を固く禁じます